Deutschsprachige Jury

Anke Buettner: © Eva Jünger, Münchner Stadtbibliothek

Anke Buettner

leitete bis Ende 2018 die Programm- und Öffentlichkeitsarbeit und den Direktionsstab der Münchner Stadtbibliothek. Seit 2019 ist sie als Leitung für die Monacensia im Hildebrandhaus verantwortlich, die gleichzeitig Literaturarchiv, Bibliothek und Museum ist. Als Kuratorin von Festivals, Symposien und Veranstaltungsreihen ist sie seit vielen Jahren in München tätig. Sie beschäftigt sich intensiv mit Themen der aktuellen Stadtgesellschaft und der Entwicklung von öffentlichen Räumen durch GLAM-Institutionen und ist Mitglied des Kuratoriums des Deutschen Literaturfonds.

până în 2018 s-a ocupat de relațiile cu publicul și a condus echipa de managment a Bibliotecii Orășenești München. Din 2019 conduce Monacensia din Casa Hildebrandt, care este în acelați timp arhivă literară, bibliotecă și muzeu. Coordonează de mulți ani festivaluri, simpozioane și evenimente culturale care se desfășoară în München. Se ocupă îndeosebi cu teme ale societății urbane actuale și de dezvoltarea spațiilor publice prin intermediul instituțiilor GLAM. Este membră a Consiliului de Administrație a Fondului German de Literatură.
до кінця 2018 р. керувала відділом програм та зв’язків з громадськістю і штабом дирекції Мюнхенської міської бібліотеки. З 2019 р. вона керує відділом Monacensia у Домі Гільдебрандта, який об’єднує літературний архів, бібліотеку та музей. Вона багато років працює як кураторка фестивалів, симпозіумів та інших культурно-мистецьких подій у Мюнхені. Інтенсивно займається темами сучасного міського суспільства та роллю інституцій GLAM (англ. galleries, libraries, archives and museums – галереї, бібліотеки, архіви й музеї) у розвитку громадського простору. Вона членкиня наглядової ради Німецького літературного фонду.

 

Dr. Klaus Hübner: © Markus Kirchgessner, Frankfurt am Main

Dr. Klaus Hübner

ist Publizist, Literaturkritiker, Redakteur von Literatur in Bayern und Mitglied der Redaktion der Spiegelungen. Er studierte Germanistik, Geschichte und Kommunikationswissenschaft in Erlangen und München und war nach seiner Promotion DAAD-Lektor in Bilbao. Neben seiner Tätigkeit als Lehrbeauftragter an der Universität München war er u.a. Dozent an Sprachschulen und am Goethe-Institut und Lektor bei unterschiedlichen Fachverlagen. Von 1984 bis 2016 war er Redakteur der Zeitschrift Fachdienst Germanistik, von 2004 bis 2017 leitete er das Sekretariat des Adelbert-von-Chamisso-Preises der Robert Bosch Stiftung.

este publicist, critic literar, redactor la Literatur in Bayern membru al redacției „Spiegelungen”. A studiat germanistică, istorie și științele comunicării în Erlangen și München. După absolvire a fost lector DAAD în Bilbao. Pe lângă activitatea didactică desfășurată la Universitea din München, a ținut cursuri la diferite institute, printre care se numără și Institutul Goethe. De asemenea, a fost lector la mai multe edituri de specialitate. Între anii 1984-2016 a redactat revista „Fachdienst Germanistik”, iar între anii 2004-2017 a fost secretar executiv al Premiului „Adelbert von Chamisso”, oferit de Fundația „Robert Bosch”.

публіцист, літературний критик, літературний редактор журналу Literatur in Bayern (“Література Баварії”), член редколегії видання “Spiegelungen“ (“Віддзеркалення”). Вивчав германістику, історію та соціальну комунікацію в Ерланґені та Мюнхені, після захисту дисертації працював як лектор Німецької служби академічних обмінів (DAAD) у Більбао. Поряд з викладацькою діяльністю за сумісництвом в Мюнхенському університеті він працював у мовних школах, у Гете-Інституті, а також редактором у різних видавництвах. З 1984 до 2016 рр. був редактором журналу “Fachdienst Germanistik” (“Фахова германістика”), з 2004 до 2017 рр. очолював секретаріат Премії ім. Адальберта фон Шаміссо від Фонду ім. Роберта Боша.

 

Joachim Schneider: © Joachim Schneider

Joachim Schneider

ist Germanist und Verleger. Am Institut für deutsche Kultur und Geschichte Südosteuropas an der LMU München ist er als Lektor tätig. Zu seinen literaturwissenschaftlichen Arbeitsgebieten zählt die Theorie der literarischen Kleinform. 2017 war er Juror beim Spiegelungen-Preis .

este germanist, editor la propria editură și lector la Institutul pentru Cultură Germană și Istorie în Sud-Estul Europei al Universității „Ludwig Maximilian” din München. Printre domeniile sale de interes se numără și teoria subgenurilor literare. În 2017 a făcut parte din juriul pentru acordarea Premiului revistei Spiegelungen.

германіст і видавець. Він працює літературним редактором в Інституті німецької культури та історії Південно-Східної Європи при Мюнхенському університеті ім. Людвіга-Максиміліана. Сферою його літературознавчих зацікавлень є теорія малих літературних форм. 2017 р. він був членом журі конкурсу видання Spiegelungen (“Віддзеркалення”).

Rumänischsprachige Jury

Georg Aescht: © IKGS

Georg Aescht

war Redakteur bei der Stiftung Deutsche Kultur im östlichen Europa, wo er die Kulturpolitische Korrespondenz redigierte. Neben seiner feuilletonistisch-publizistischen Tätigkeit ist er als Herausgeber und als Übersetzer aus dem Französischen und Rumänischen tätig. Für seine Übersetzung des Romans Der Wald der Gehenkten (rum. Pădurea spânzuraților) von Liviu Rebreanu war er für den Preis der Leipziger Buchmesse 2019 nominiert. Georg Aescht ist Mitglied der Spiegelungen-Redaktion.

a fost redactor la revista Kulturpolitische Korrespondenz a Fundației „Cultura Germană în Europa de Est”. Pe lângă activitatea publicistică, s-a remarcat ca editor și traducător din franceză și română. În 2019 a fost nominalizat la Târgul de Carte de la Leipzig pentru traducerea romanului lui Liviu Rebreanu, Pădurea spânzuraților (Der Wald der Gehenkten). Este membru al redacției Spiegelungen.

працював редактором у Фонді “Німецька культура в Східній Європі”, де відповідав за видання Kulturpolitische Korrespondenz (нім.“Kультурно-політична кореспонденція”). Він пише публіцистику, фейлетони, є видавцем і перекладачем з французької та румунської мов. За переклад роману “Ліс повішених” (рум. Pădurea spânzuraților) Лівіу Ребряну він був номінований на Премію Лейпцизької книжкової ярмарки 2019 р. Ґеорґ Ешт є членом редколегії видання Spiegelungen (нім.“Віддзеркалення”).

 

Doris Mironescu: © Andreea Știliuc

Doris Mironescu

Literaturkritiker und Dozent an der Alexandru-Ioan-Cuza-Universität Jassy. Er hat die Bände Das Leben von M. Blecher. Gegen die Biographie (rum. Viața lui M. Blecher. Împotriva biografiei, 2011, 2. Auflage 2018) und Ein Gedächtnisjahrhundert (rum. Un secol al memoriei, 2016) veröffentlicht. Herausgeber der M. Blechers Werke (2017). Er schreibt für Dilema veche.

este critic literar și conferențiar la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. A publicat volumele Viața lui M. Blecher. Împotriva biografiei (2011, ed. a 2-a 2018), Un secol al memoriei (2016). A realizat ediția critică de Opere ale lui M. Blecher (2017). Scrie cronică literară în Dilema veche.

літературний критик, викладач Ясського університету ім. Александру-Іона Кузи. Видав книгу “Життя М.Блехера. Супроти біографії” (рум. Viața lui M. Blecher. Împotriva biografiei, 2011, 2-ге видання 2018) і “Століття пам’яті” (рум. Un secol al memoriei, 2016). Видавець творів М.Блехера. Дописує для видання Dilema veche (“Стара дилема”).

 

Marta Petreu: © Nicu Cherciu

Marta Petreu

(offizieller Name: Rodica Marta Vartic) ist Schriftstellerin und Professorin. Sie wurde von der moralisch-intellektuellen Ambiente der dreisprachigen (rumänisch-ungarisch- deutschen) studentischen Zeitschrift Echinox an der Babeș-Bolyai-Universität Cluj-Napoca geprägt. Sie unterrichtet Geschichte der rumänischen Philosophie an der Babeș-Bolyai-Universität Cluj-Napoca und leitet seit 1990 die monatliche Literatur- und Philosophiezeitschrift Apostrof. Sie veröffentlichte zehn Gedichtbände, zwei Romane und siebzehn Aufsatzsammlungen zur rumänischen Philosophie und Kultur. Sowohl die Gedichtbände, die philosophischen Studien als auch den Roman Zuhause, auf dem Armaggedon-Feld (Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului) wurden im Ausland (Frankreich, Italien, USA, Serbien, Ungarn, Spanien, in der Schweiz) übersetzt.

(nume oficial: Rodica Marta Vartic) este scriitor și profesor. S-a format în ambianța intelectual-morală a revistei studențești trilingve (română, maghiară, germană) Echinox de la Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca. Din 1990, conduce revista lunară de literatură și filosofie Apostrof. Este profesor de Istoria filosofiei românești la Universitatea ”Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca. A publicat zece volume de poezie, două romane, șaptesprezece volume de studii de filosofie și cultură românească. Volumele de poezie, de studii filosofice, precum și romanul Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului i-au fost traduse în Franța, Italia, SUA, Serbia, Ungaria, Elveția, Spania.

(офіційне ім’я Родіка Марта Вартіч) письменниця і професорка. Значний вплив на її становлення мала морально-інтелектуальна атмосфера тримовного (румунсько-угорсько-німецького) студентського журналу Echinox (“Рівнодення”), що видається в Університеті Бабеш-Бойя м.Клуж-Напока. Викладає історію румунської філософії в Університеті Бабеш-Бойя, з 1990 р. видає щомісячний журнал з літератури й філософії Apostrof (“Апостроф”). Опублікувала десять поетичних збірок, два романи і і сімнадцять збірників з питань румунської філософії і культури. Як поетичні збірки, так і філософські студії та роман “Вдома, на полі Армагеддону” (рум. Acasă, pe Cîmpia Armaghedonului) перекладені різними мовами й видавалися за кордоном (у Франції, Італії, США, Сербії, Угорщині, Іспанії, Швейцарії).

Ukrainischsprachige Jury

Mark Bielorusets: © privat

Mark Bielorusets

ist Herausgeber und Übersetzer aus dem Deutschen und Ukrainischen. In seinen Übersetzungen sind unter anderen die Werke von Georg Trakl, Paul Celan, Hertha Kräftner, Herta Müller, Jan Wagner, Dragica Rajcic, Esther Kinsky, Julian Schutting, Oleg Lysheha erschienen. Neben anderen Ehrungen erhielt er 2008 den Andrej Belyi-Literaturpreis (Sankt Petersburg), 1998 den Übersetzerpreis der Republick Österreich . Mark Belorusets lebt und arbeitet als freier Übersetzer in Kiew.

este editor și traducător din germană și ucraineană. Printre traducerile sale se regăsesc scrieri semnate de Georg Trakl, Paul Celan, Hertha Kräftner, Herta Müller, Jan Wagner, Dragica Rajcic, Esther Kinsky, Julian Schutting, Oleg Lysheha. Printre alte distincții, a primit în 2008 și Premiul pentru Literatură „Andrej Belly” (Sankt Petersburg), iar în 1998, Premiul pentru Traducere, oferit de statul austriac. Mark Belorusets locuiește și culrează ca traducător în Kiew.
видавець і перекладач з німецької та української. У його перекладах на російську вийшли, серед іншого, твори Ґеорґа Тракля, Пауля Целана, Герти Крефтнер, Герти Мюллер, Яна Ваґнера, Драґіци Райчич, Естер Кінськи, Юліана Шуттінґа, Олега Лишеги. Серед відзнак за його діяльність – Премія Андрія Бєлого (2008, Санкт-Петербург) та Премія для перекладачів Республіки Австрія. Марк Бєлорусець живе і працює як вільний перекладач у Києві.

 

Petro Rychlo: © Helga von Löwenich

Petro Rychlo

ist Professor für fremdsprachige Literatur an der nationalen Jurij-Fedkowitsch-Universität Czernowitz/Cernivci), literarischer Übersetzer, Herausgeber und Essayist, Mitglied des Ukrainischen PEN-Klubs. Seine Veröffentlichungen widmen sich deutschen und österreichischen Autoren des 20. Jahrhunderts, deutschukrainischen Literaturbeziehungen und der deutschsprachigen Literatur der Bukowina. Er publizierte zahlreiche Übersetzungen ins Ukrainische.

este profesor de Literatură Străină la Universitatea Națională „Jurij Fedkowitsch” din Cernăuți, traducător, editor și eseist, membru al Clubului PEN din Ucraina. A scris despre autorii germani și austrieci ai secolului al XX-lea, despre raporturile literare germano-ucrainiene și despre literatura de expresie germană din Bucovina. A publicat, de asemenea, numeroase traduceri în ucraineană.
професор зарубіжної літератури в Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича, перекладач, видавець, есеїст, член українського ПЕН-клубу. Його численні публікації присвячені німецьким та австрійським авторам 20-го ст., німецько-українським літературним відносинам, німецькомовній літературі Буковини. Автор багатьох перекладів німецькомовних авторів українською мовою.

 

Dr. Svitlana Vardevanian: © Gudz production

Dr. Svitlana Vardevanian

ist Literaturwissenschaftlerin und Literaturkritikerin, Dozentin am Lehrstuhl für ukrainische Literatur an der Jurij-Fedkowytsch-Universität Czernowitz/Cernivci. Begründerin und Moderatorin des Literaturklubs „Art Hunters Club“. Sie schreibt für die Webseiten LSD (Literatur Gegenwart Dialog), TSN Knyhy und die Literaturzeitschrift Krytyka.

este critic literar și conferențiar la Catedra de Literatură Ucrainiană a Universității Naționale „Jurij Fedkowitsch” din Cernăuți. Este fondatoare și moderatoare a Clubului de Literatură „Art Hunters Club“. Scrie pentru publicațiile online LSD (Literatură Prezent Dialog), TSN Knyhy și pentru revista literară Krytyka.

Чернівці, Україна. Літературознавиця, літературна критикиня, Ph.D. (кандидатка філологічних наук), викладачка кафедри української літератури Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Досліджує семантику традиційних сюжетів та образів в українській літературі. Засновниця і постійна модераторка літературного клубу «Art Hunters Club». Дописує до сайтів LSD (Література Сучасність Діалог), ТСН Книги, часопису Критика.